Creación


Experiencia de la inscripción

Pas de deux

Los trayectos subjetivos y colectivos son mucho más imprevisibles y veloces de lo que creemos. Tomados por lo que ocurre, nos adaptamos a la contingencia, no podemos más que improvisar. Planear y prevenir otorga una ilusoria tranquilidad, ilusoria porque las experiencias de la vida —que es lo que verdaderamente cuenta— son imprevisibles. Ciertamente, nos guste o no, estamos regidos por …

Nom à la mer

Hoy, a veinte años de su partida, celebramos otra vez la escritura y la vida de Jacques Derrida (1930-2004). Compartimos un adelanto del libro Nombre a la mar de Safaa Fathy, de próxima publicación bajo el sello de 17, Editorial. El volumen incluye un largo poema en el que Fathy se despide en vida del filósofo judeo-argelino-francés, además de una pieza cinematográfica en la que, al final de sus días, él mismo lee el poema en voz alta. Es el filme que compartimos. Tras una memorable presentación de esta pieza hace algunos lustros, durante “Poéticas de la distancia”, tercer coloquio internacional de 17, Instituto de Estudios Críticos, María Virginia Jaua, Claudia Rodríguez Borja, Rodrigo Fernández de Gortari y Benjamín Mayer Foulkes asumieron la babélica tarea de reunir en un solo volumen no menos de siete versiones del poema, en igual número de lenguas. Al original en árabe de la autora, vertido luego al francés y reescrito por el propio Derrida, sumaron traducciones al castellano, al portugués y al japonés, cuya fuente fue el francés. Añadieron además una versión hebrea, cuya fuente elegida fue el árabe del primer escrito. Si el universo compartido por la poeta y el filósofo da cuenta de la naturalidad con la que fueron considerados el árabe, el hebreo, el francés y el inglés (en su natal Egipto, Fathy se formó originalmente en letras inglesas), en cambio el portugués surgió como un gesto de amistad con los brasileños Elida Tessler y Edson Luiz André de Sousa, participantes vitales de aquel encuentro, y el japonés, entre sonrisas, fue ideado como un homenaje a los amigos japoneses de Derrida. Aunque en la pieza cinematográfica el poema es leído en francés, las demás versiones pueden ser conocidas en forma de subtítulos. Adiós de nuevo, Derrida. Siempre de nuevo.

Dirección: Safaa Fathy. Imagen: Safaa Fathy, Patrick Love. Lectura: Jacques Derrida. Poema: Safaa Fathy. Traducción al castellano: María Virginia Jaua. Edición: Jules Dedet Granel, Laure Budin. Sonido: Louis Wallecan. Música: Kiushi Tsuruta, Katsuk Yokahama. Subtitulaje: Omar Iturbe Buenfil, Nicolás Segovia, Víctor Gómez, Andrés Milán

Retratos sonoros 2021-2024

Presentación La palabra es una herramienta que nos permite construirnos a nosotros mismos, expresar nuestras ideas y que contribuye a realizarnos como seres sociales. Sin dudas, la palabra es un bien común. La palabra hablada es un sello, que nos identifica de manera inequívoca, a nivel comunitario y, más específicamente, a nivel individual. Desde lo micro a lo macro su …